英国计划2026年春推出首批自动驾驶车辆载客服务

_哔哩哔哩_bilibili 2025-07-22 03:32:45 来源: 原创

  中新社伦敦7月21日电 (欧阳开宇 李可奕)英国政府21日宣布启动一项关于自动驾驶载客服务许可计划的公众咨询,旨在为2026年春季首批自动驾驶出租车、网约车及类公交服务上路铺路。此举是英国加速自动驾驶技术落地的重要一步。

  据英国交通部介绍,首批小规模自动驾驶载客服务试点将在2026年春季启动,无需安全驾驶员陪同,公众可通过手机应用预约。此次咨询将围绕服务审批流程、许可变更与撤销机制,以及如何保障残障人士和老年人等群体的使用便利性等核心问题展开。

  英国交通部称,自动驾驶技术有望减少因人为失误导致的交通事故(占比88%),同时为农村地区提供更多交通选择,创造3.8万个就业岗位,并在2035年前催生一个价值420亿英镑(约4047亿元人民币)的产业。

  作为英国自动驾驶技术的代表企业,Oxa公司首席执行官加文·杰克逊称,自2016年首次在英测试自动驾驶车辆以来,行业正逐步迈向商业化。该技术不仅能补充现有交通网络,还将提升出行的便捷性。目前,Oxa已在美国开展类公交服务,并在伦敦希思罗机场部署自动驾驶车辆用于行李转运。

  英国政府强调,安全是自动驾驶技术推广的首要原则,所有上路车辆需通过严格测试,其安全水平需不低于谨慎驾驶的人类司机。(完)

cong1982nian~2003nian,dingzhaozhonghuale20niantourudaoL3shiyanzhong,zheshitadedisigezhongyaoshiyan。zuihoudechulianggezhongyaodeshiyanjieguo:yuzhouzhongzhiyousanzhongbutongdedianziheliuzhongkuake;dianzihekuakedoumeiyoutiji,banjingdouxiaoyu10-17limi。L3shiyangongfabiaole300pianwenzhang,you300renyincihuodeboshixuewei,dandingzhaozhongrengjiaode“xiangdangbuxing”,yinweisuoyoujieguodouyubiaozhunmoxingyizhi,zheshitabuxiangkandaode。tashuo,dangshiyanyulilunyizhishi,womenxuedaodedongxishiyouxiande。zhiyoubuyizhishi,kexuecaiyouxindejinzhan。从(cong)1(1)9(9)8(8)2(2)年(nian)~(~)2(2)003(3)年(nian),(,)丁(ding)肇(zhao)中(zhong)花(hua)了(le)2(2)0年(nian)投(tou)入(ru)到(dao)L(L)3(3)实(shi)验(yan)中(zhong),(,)这(zhe)是(shi)他(ta)的(de)第(di)四(si)个(ge)重(zhong)要(yao)实(shi)验(yan)。(。)最(zui)后(hou)得(de)出(chu)两(liang)个(ge)重(zhong)要(yao)的(de)实(shi)验(yan)结(jie)果(guo):(:)宇(yu)宙(zhou)中(zhong)只(zhi)有(you)三(san)种(zhong)不(bu)同(tong)的(de)电(dian)子(zi)和(he)六(liu)种(zhong)夸(kua)克(ke);(;)电(dian)子(zi)和(he)夸(kua)克(ke)都(dou)没(mei)有(you)体(ti)积(ji),(,)半(ban)径(jing)都(dou)小(xiao)于(yu)1(1)0-(-)1(1)7(7)厘(li)米(mi)。(。)L(L)3(3)实(shi)验(yan)共(gong)发(fa)表(biao)了(le)3(3)00篇(pian)文(wen)章(zhang),(,)有(you)3(3)00人(ren)因(yin)此(ci)获(huo)得(de)博(bo)士(shi)学(xue)位(wei),(,)但(dan)丁(ding)肇(zhao)中(zhong)仍(reng)觉(jiao)得(de)“(“)相(xiang)当(dang)不(bu)幸(xing)”(”),(,)因(yin)为(wei)所(suo)有(you)结(jie)果(guo)都(dou)与(yu)标(biao)准(zhun)模(mo)型(xing)一(yi)致(zhi),(,)这(zhe)是(shi)他(ta)不(bu)想(xiang)看(kan)到(dao)的(de)。(。)他(ta)说(shuo),(,)当(dang)实(shi)验(yan)与(yu)理(li)论(lun)一(yi)致(zhi)时(shi),(,)我(wo)们(men)学(xue)到(dao)的(de)东(dong)西(xi)是(shi)有(you)限(xian)的(de)。(。)只(zhi)有(you)不(bu)一(yi)致(zhi)时(shi),(,)科(ke)学(xue)才(cai)有(you)新(xin)的(de)进(jin)展(zhan)。(。)

概率(Probability)的本质是什么?

  特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。 

推荐内容

精彩推荐

产品推荐

记者在毕节采访“教师溺亡事件”时遭殴打,当地警方:正调查
¥
368.00
4.6分
少年志
¥
358.00
4.9分
山西怀仁野地现无名女尸
¥
3588.00
4.6分
社保卡有4种颜色?人社部辟谣
¥
5280.00起
4.5分
官方:鼓励高校生参加基本医保
¥
3399.00
4.7分
刷到我,你这号算是养成了!
¥
578.00起
4.8分

最新评论

新程序